|
| |
Jorge Luis Borges , El Apice - De Top | |
![]() | |
| Dichter Gedicht Locatie Sinds | |
El Apice No te habrá de salvar lo que dejaron Escrito aquellos que tu miedo implora; No eres los otros y te ves ahora Centro del laberinto que tramaron Tus pasos. Ne te salva la agonía De Jesús o de Sócratesni el fuerte Siddharta de oro que aceptó lamuerte En el jardin, al declinar el día. Polvo tambíen es la palabra ascrita Por tu boca. No hay lástima en el Hado Y la noche de Dios es infinita. Tu materia es el tiempo, el incesante Tiempo. Eres cada solitario instante. |
De Top Het geschrevene dat diegenen nalieten Op wie jouw angst zich beroept kan je niet redden; je bent de anderen niet en je weet je thans Centrum van het labyrint dat jouw stappen Vlochten. Niet de doodsstrijd van Jezus Noch die van Socrates, noch de sterke gouden Siddharta die bij het doven van de dag De dood in een tuin aanvaardde zal je redden. Stof is ook het woord geschreven door Jouw hand of uitgesproken door jouw mond. De Hades kent geen mededogen En de nacht van God is eindeloos. Je bent gemaakt van tijd, de onophoudelijke Tijd. Je bent ieder afzonderlijk moment. |
Boom wegDe vormgeving van de muurgedichten wordt meestal niet alleen door hun inhoud maar ook door hun lokatie en omgeving beïnvloed. In "Dicht op de muur" schrijft Marleen van der Weij over dit muurgedicht:
Helaas is deze prachtige boom in de winter van 2002/2003 omgehakt. Het muurgedicht staat er kaal en verlaten bij; het gemis van wat er was stemt treurig. | |
| Links : | |
|
| |