Terug Home Opvolgend muurgedicht
Bookmark and Share

Nasir Kazmi , zabaa.N suKhan ko

Nasir Kazmi
Dichter: Nasir Kazmi , Pakistan, 1925-1972
Gedicht: zabaa.N suKhan ko
Locatie: Burgsteeg 12, Leiden (zijgevel Wereldwinkel)
Sinds: 1997 (nummer 52)
Let op: De schrijfwijze van de naam is Nasir Kazmi en niet Nasir Kaazmi zoals voor de renovatie op de
                gevel stond.

Urdu


zabaa.N suKhan ko, suKhan baa.Nkapan ko tarasegaa 
suKhan-kadaa merii tarz-e-suKhan ko tarasegaa 

naye pyaale sahii tere daur me.n saaqii 
ye daur merii sharaab-e-kohan ko tarasegaa 

mujhe to Khair vatan chho.D ke aman na milii 
vatan bhii mujh se Gariib-ul-vatan ko tarasegaa 

u.nhii.n ke dam se farozaa.N hai.n millato.n ke charaaG 
zamaanaa sohabat-e-arabaab-e-fan ko tarasegaa 

badal sako to badal do ye baaGabaa.N varanaa 
ye baaG saayaa-e-saard-o-samaa.N ko tarasegaa 

havaa-e-zulm yahii hai to dekhanaa ek din 
zamii.n paanii ko suuraj kiran ko tarasegaa 


Nederlands


De tong zal het woord missen, het woord zal zin ontberen
De voordracht alom zal mijn dichtkunst ontberen

Je hebt nieuwe glazen voor de volgende ronde, saqi
Maar ze zullen de smaak van mijn oude wijn ontberen

Zeker, ik vond geen rust nadat ik mijn thuis verliet
Maar zijn vaderland zal deze arme balling ontberen 

Juist door hen branden lampen van liefde fel
De wereld zal mensen van kunst en rede ontberen

Vervang de tuinman als je kunt, anders 
Zal de tuin rozen en cipressen ontberen

Als de wrede wind van de onderdrukking blijft heersen
Zullen aarde en zon water en licht ontberen

(Vert. Rick van Vliet)

Engels


Tongue will yearn for gift of speech, speech for turn of phrase,
Poetic meets will stand bereaved of my style and grace.

New goblets wheel around, doubtless, in your town,
My old wine will sure be missed, saqi, in your age.

I, of course, did restless toss ever since I left my home,
My homeland too must have missed this exile unfortunate.

To them we owe the lamps of love burning bright in every heart,
The world will yearn for the man of art who once did fill the stage.

Change the gardener if you can, otherwise in vain,
You'll look for the rose and cypress, and their cooling shade.

If the cruel wind of times continues to sway,
Earth wil lie drained of water, sun deceived of rays.

(vert. K.C.Kanda)


Op

Uit de "Frequently asked questions"(FAQ)

van alt.language.urdu.poetry

Q. WHAT IS URDU AND WHERE IS THIS LANGUAGE SPOKEN?

A. Urdu is an important South Asian language spoken by nearly 250 million persons in India, Pakistan and other neighbouring countries. In addition, there are thousands of people of South Asian origin and others who speak Urdu and are scattered all over the Globe. Urdu is the national language of Pakistan.

Q. TELL ME MORE ABOUT URDU LANGUAGE

A. The word Urdu has a Turkish origin which means 'camp'. It emerged in northern India about one thousand years ago out of a mixture of local languages and of the Persian language spoken by armies and merchants from the Persia that also included many words from Arabic and Turkish.

Urdu has a rich poetic tradition. Urdu poetry expresses the human feelings, passion of love and the beauty of nature in a very melodious and elegant manner. Urdu poetry is full of humility and selflessness. There is a vast body of Urdu literature going back some 700 years.

With many Urdu speaking natives migrating to other parts of the world, Urdu is no longer confined to the Indian subcontinent. There are Urdu societies and academic programs in many major cities around the world, and Urdu recitals (Mushaeras) are particularly popular and delightful events. While Urdu has its own script (similar to Arabic and Persian), this discussion group and many Internet Urdu homepages use Roman characters to write Urdu. This has the added advantage of making Urdu available to a number of Urdu lovers who can speak, but can't read or write Urdu script.

(Written by Khursheed Ahmed with the help of others)


Op

Renovatie muurgedicht

Rond de onvergetelijke Koninginnedag van 2009 is Jan Willem Bruins met uiterste concentratie bezig om de lettertekens in het Urdu weer "leesbaar" op een heldere achtergrond geplaatst.


 
Op

 
Herstel

Een aantal van de muurgedichten wordt geleidelijk aan hersteld. En bij Jan Willem Bruins betekent dat meestal een compleet nieuwe uitvoering. Zo ook in dit geval. Dit muurgedicht is in april 2009 onder handen genomen. Hieronder de situatie voor en na: 

Op

Links    :
Op Terug Home Opvolgend muurgedicht