|
| |||||||||||
Eugenio Montale: Non chiederci - Nee, vraag ons niet... | |||||||||||
| |||||||||||
Non chiederci Non chiederci la parola che squadri da ogni lato l'animo nostro informe, e a lettere di fuoco lo dichiari e risplenda come un croco perduto in mezzo a un polveroso prato. Ah l'uomo che se ne va sicuro, agli altri ed a se stesso amico, e l'ombra sua non cura che la canicola stampa sopra uno scalcinato muro! Non domandarci la formula che mondi possa aprirti, si' qualche storta sillaba e secca come un ramo. Codesto solo oggi possiamo dirti, ciņ che non siamo, ciņ che non vogliamo. (da Ossi di seppia, 1925) |
Nee, vraag ons niet... Nee, vraag ons niet om taal als een lijst met een strakke rand rond ons vormloos gevoelen, die dat helder maakt met vuurrode letters en als een crocus naakt en alleen staat te pralen op stoffig land. Ach hij die de weg kent waar hij gaat, met anderen en zichzelf op goede voet, en zijn schaduw negeert, die door de zonnegloed op een verveloze muur geschreven staat! Vraag ons niet om de formule die je werelden open kan leggen wel wat krom gemompel, dor als oude schillen. We kunnen je heden slechts dit nog zeggen, dat we niet zijn, dat wat wij niet willen. (vert. K. van Eerd) |
All I Can Tell You Now... Don't ask me for words that might define our formless soul, publish it in letters of fire, and set it shining, lost crocus in a dusty field. Ah, that man so confidently striding, friend to others and himself, careless that the dog day's sun might stamp his shadow on a crumbling wall! Don't ask me for formulas to open worlds for you: all I have are gnarled syllables, branch-dry. All I can tell you now is this: what we are not, what we do not want. (Translation by William Arrowsmith) | |||||||||
| |||||||||||