|
|
||
|
| ||
Pierre de Ronsard , A son âme |
||
![]() |
||
| Dichter Gedicht Locatie Sinds Let op 2008 opnieuw aangebracht. Niet op deze plek, maar vlakbij op de hoek Oude Rijn / Pelikaanstraat. |
||
A son âme Amelette Ronsardelette,
|
Aan haar ziel Zielsverwante van Ronsardelette
|
Poem to my soul Poor dear wee soul, sweet |
|
(Recueil : Derniers vers) |
(Vertaling: Joyce de Jong) | (translated by Anthony Weir) |
|
|
||
OntstaansgeschiedenisHet gedicht van Ronsard wordt teruggevoerd op dit gedicht: Animula vagula blandida, Dat, hoewel niet onomstreden, wordt toegeschreven aan de Romeinse keizer Hadrianus, die leefde van 117 tot 138. Door André Chastagnol werd dit vertaald tot: Amelette, vaguelette, calinette, (Ontleend aan Notices biographiques sur TOUS les empereurs romains) |
||
| Herstel Een aantal van de muurgedichten wordt geleidelijk aan hersteld. En bij Jan Willem Bruins betekent dat meestal een compleet nieuwe uitvoering. Zo ook in dit geval. Dit muurgedicht is in 2008 zelfs op een gehele nieuwe plek aangebracht. Hieronder ter vergelijking het oude en het nieuwe muurgedicht:
|
||
| Links : | ||