icon-close

La pluja (1952)

Salvador Espriu

Lees dit gedicht in het Nederlands
icon-close

Regen

Het komt van nergens. Weggaan?
Er is geen toverwoord dat deze sleur
doorbreekt, het staren, de sonore stilte
als van pijlen. De lente, en de overvloed
aan jaren en aan licht, liggen verloren
op de afgelegde weg. De verwachtingen doofden
op den duur volkomen. Opnieuw is alles volmaakt
in de leegte: de trage regen
gaat nergens heen.

Vertaling: Kees Bakker

icon-close

Beluister dit gedicht in het Catalan.
Stem: Gisel·la Soler

Ik heb een verhaal bij dit gedicht
icon-close

Ik heb een verhaal bij dit gedicht

Heeft dit gedicht een speciale betekenis voor jou? Herinner je nog wanneer je het voor het eerst hoorde bijvoorbeeld? Of ben je het ooit ergens onverwachts tegengekomen? Laat het ons weten op muurgedichten@taalmuseum.nl! We voegen jouw verhaal graag toe aan deze website.

Dit gedicht in Leiden
icon-close

Salvador Espriu in Leiden

Foto Leo van Zanen

Read this poem in English
icon-close

Pluja

No ve d'ennloc. Partir?
No hi ha paraula màgica que trenqui
aquest costum de l'ull, aquest silenci
sonor de dards. La primavera, el luxe
dels anys i de la lumm. Ara es perdia
en el camí vençut. Les esperances
han mort a temps. Tot és de nou perfecte
al llarg de la buidor: la lenta pluja
no va a cap banda.

Read this poem in English
icon-close

Rain

It comes from nowhere. Leave?
There's no magic word that can break
this monotone, the staring, the sonorous silence
like that of arrows. The spring, and the abundance
of years and of light, lie lost
on the road behead. The expectations died away
completely in the end. Once again everything is utterly
in a vacuum: the slow rain
is going nowhere.

Translation: James Brockway

Meer weten?
icon-close

Meer weten?

Dit lemma is geschreven door Helena Ros i Redon en Gisel·la Soler i Bertolin en het Taalmuseum. Daarbij is gebruik gemaakt van de volgende bronnen:

  • Lletra over Salvador Espriu
  • Lletres Catalanes over Salvador Espriu
  • Centre de Documentació i Estudi Salvador Espriu via Arenysdemar.cat
  • Visat.cat over Salvador Espriu
  • Een Catalaans Bericht. [Una notícia catalana]. Introcution and translation by Bob de Nijs, Lier: De Bladen voor de Poezie,1968.
  • Catalanes dichters 1968-1978 [Poetes catalans]. Introducció i traducció Bob de Nijs. Edició bilingüe. Yang XV, (1979).
  • Een nieuwe generatie Catalanes dichters [Una nova generació de poetes catalans]. Edició bilingüe. Dimensie (1979).
  • ESPRIU, Salvador. Ik heb mijn leven gezien als een muur. [Antologia] Introducció, traducció i selecció de poemes Bob de Nijs. Gent: F. Masereel Fonds 1980. [Il·lustració de J.M. Subirachs.].